 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Midsummer night’s dream
Hermia le lanza un beso a su amado al que mantiene a raya.
Foto: Julio Castro. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
Julio Castro – laRepúblicaCultural.es
Menos de noventa minutos sirven para una adaptación del famoso Sakesperiano Sueño de una noche de verano, pero, en esta ocasión en versión inglesa bajo su título original A Midsummer night’s dream, ciertamente simplificada con dos objetivos fundamentales, el primero es rebajar la edad del público al que se dirige, el segundo trata de acercar el complejo texto del autor británico al inglés del público más joven de nuestro país.
Así se desarrolla este proyecto educativo que la compañía Face2Face a la que ya hemos podido conocer anteriormente en trabajos similares, como Drokula (divertida comedia con pasajes musicales, y humorístico terror que representaron unos meses atrás en Madrid).
Entre dos actrices y cinco actores desarrollarán este clásico, doblando personajes, como es lógico, ya que no se puede simplificar tanto un elenco tan grande como el de la obra original, pero consiguen poner en marcha su trabajo sin más problema que el de coordinar eficientemente los cambios de vestuario, jugando a veces con el adelanto de las voces fuera de escena mientras acaban los cambios.
Por otra parte, un decorado aparentemente complejo, no significa que tenga que ser realmente costoso, ya que, visto en detalle, el bosque, el trono y otros ornamentos son más vistosos que el coste de su realización, y esto es de agradecer, en cuanto que lo sencillo acaba teniendo mejor cabida que lo más recargado.
Vamos a fijarnos por un momento en la música, un elemento constante que acompaña al espectáculo desde un lateral, discretamente, sin molestar, sin estridencias y de manera incansable, con la ventaja de un músico en escena, Niraj, que se dedica sobre todo a la percusión, pero también acompaña con algunas voces, dando en parte una sensación de espectáculo tipo Bollywood, ya que cuenta con los ecos de la India, estableciendo así un puente entre el texto británico y la antigua colonia de su imperio (unidos en algo más productivo que aquella otra relación, claro).
Como ya sabemos, todo empieza cuando Puck comienza con su narración y decide colaborar a enredar en las vidas de los humanos, cumpliendo con las indicaciones de Oberón, pero a su manera. El lío será monumental, y las relaciones entre dos parejas, así como la de la reina Titania con un actor itinerante convertido en medio burro.
Especialmente buena interpretación la de Veronica Polo junto con Lisa Krosnicki y Stephane Shaw, este último, en el papel de Puck, con un interpretación con gran humor y sencilla de comprender. La vocalización y algunos de los términos de Andrew Glaysher y Paolo Abbate, son un tanto más complejas, pero suplen la cuestión con una buena puesta en escena en sus papeles.
Puestos a la cuestión de la comprensión oral, no es muy complicada, ya que no tiene tanto texto como para que se haga difícil ni pesada para aquellos que cuenten con un nivel más bajo de inglés. Otra cosa es el público al que se dirige, ya que opino que la comprensión real de la obra no puede ser sino para adolescentes, ya que de lo contrario buena parte del enredo escapa a edades inferiores que, sin embargo, no tendrán problemas en entenderse muy bien con Puck, que les resultará muy explicativo. Teatralmente, yo hubiese optado por una de las dos franjas de edad, aunque al tratarse de una finalidad como la de poner en práctica la comprensión del ingles, no creo que se aleje de sus objetivos y, como es de esperar, la cuestión económico-financiera acaba siendo limitante en estas cosas.
Para terminar, señalar que el vestuario y los complementos utilizados en la obra están bien equilibrados en la función del atavío adecuado para la historia en función de la complejidad de los cambios y recambios al multiplicarse los personajes, a veces en ritmos muy rápidos.
|